Exegetica 16 (2005) <聖書翻訳の諸問題 (2) 小辞について>

Vol. 16 < Problems in Bible Translation (2) on Particles >

話者志向的 kiと一人称単数・完了形・動詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・津村俊夫
  Speaker-Oriented ki + 1st Person Singular Perfect Verb . . . . . D.T. Tsumura [PDF Abstract]

前置詞 לְ を伴った疑問詞 מַה の用法・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・鞭木由行
  Usages of Interrogative mah with Preposition lamed . . . . . Y. Muchiki [PDF Abstract]

レビ記におけるいくつかの小辞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・木内伸嘉
  Some Usages of the Particles *han, , and wāw in Leviticus . . . . . N. Kiuchi [PDF Abstract]

士師記 1 章 8 節の前置詞 ב・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・佐々木哲夫
  The Particle ב in Judges 1:8 . . . . . T. Sasaki [PDF Abstract]

γάρ の翻訳再考 ─ 新改訳を中心に ─  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・伊藤明生
  Reconsideration of the Particle γάρ with Special Reference to
      Its Translation of Shinkaiyaku Seisho (New Japanese Bible) . . . . . A. Ito [PDF Abstract]

新改訳聖書における ἰδού の訳について ─ 使徒の働き, 書簡, 黙示録 ─・・・・・・・・内田和彦
  On the Translation of ἰδού outside the Gospels
     in the Shinkaiyaku Seisho (New Japanese Bible) . . . . . K. Uchida [PDF Abstract]